
پنجمین و ششمین نشست از سلسله نشستهای «ترجمهٔ متون مقدس؛ بایدها و نبایدها» برگزار شد.

- تاریخ انتشار: 2 بهمن 1403
- تعداد بازدید: 20
در ابتدای جلسه پنجم آقای دکتر زاهدپور به تعاریف و برخی مبانی نظری ترجمه بصورت عامّپرداخته و سپس در جلسه دوم بصورت مصداقی با محوریّت ترجمه قرآن استاد حسین انصاریان مواردی را طرح کردند.
در جلسه اوّل معنای بایستههای ترجمه، معنای ترجمه و دو معیار برای ارزیابی ترجمه، پنج روش ترجمه بر اساس دو مولفه امانتداری و گیرایی، معنای امانتداری ،معنای متن، ویژگیهای یک مترجم طراز، فهم امکانات و توانایی های زبان مقصد، گستردگی دایره لغات، برخورداری از ذوق و سلیقه، بایسته های عملی و اجرائی در ترجمه و تعیین مبنا در ترجمه ساختارها، نشانههای ترجمهٔ خوب مطرح شد.
این نشست در گفتگو محور بوده و برخی مقاطع اندیشمندان حاضر به طرح سوالهای خود پرداخته و سخنران محترم نیز به آنها پاسخ دادند.
لازم به ذکر است معاونت پژوهش موسّسه دارالعرفان دارای ۳ دپارتمان امام سجّاد(ع)، استاد حسین انصاریان و اخلاق و عرفان اهل البیت (علیهم السّلام) میباشد که این نشست با حضور اساتید حوزه و دانشگاه توسّط بخش ترجمه دپارتمان استاد حسین انصاریان برگزار شد.


